Nouveau sur Videas ? Commencez par Premiers pas : tour de l’interface.
Une vidéo bilingue n’est pas le même chantier qu’un cours en ligne décliné en cinq langues — et un webinaire one-shot non plus. Cet article ne reprend pas les procédures détaillées de Scribe AI, de l’éditeur, du glossaire, de la traduction ou du burn-in (chacune a son article dédié). Il répond à une autre question : dans quel ordre, avec quels arbitrages, pour quel scénario de diffusion. C’est un guide d’orchestration pour vous éviter les pièges de séquencement qui coûtent des heures de re-travail.
Prérequis
- Un espace de travail Videas avec Scribe AI disponible (voir Créer votre espace de travail)
- Le rôle Member ou supérieur
- Une vidéo source à sous-titrer
Ce que vous allez apprendre
- Cadrer le besoin avant de produire (combien de langues, quel public, quel mode de diffusion)
- Séquencer correctement les étapes (le glossaire d’abord, jamais la traduction avant la VO validée)
- Choisir entre overlay et burn-in — ou les combiner
- Maintenir vos pistes dans le temps quand la vidéo évolue
- Appliquer 3 scénarios concrets (formation, marketing, webinaire)
Étape 1 : Cadrer le besoin avant de produire
C’est l’étape la plus négligée — et la plus coûteuse à rattraper.
Combien de langues ?
Mieux vaut 3-4 langues stratégiques bien tenues que 13 langues laissées à la dérive. Chaque langue ajoutée représente un travail de maintenance quand la VO évolue : correction d’un timing, faute repérée plus tard, re-cut de la vidéo. Concentrez-vous sur les langues où vous avez réellement des spectateurs.
Quel public ?
- Interne (équipes internationales) : la qualité technique prime, l’adaptation culturelle moins
- Externe (clients, prospects) : la qualité et le ton comptent — relecture humaine quasi obligatoire
- Formation : la précision du jargon métier est critique → glossaire impératif
- Marketing : l’accroche et la concision priment, parfois au détriment de la fidélité littérale
Quel mode de diffusion ?
| Cible | Mode recommandé |
|---|---|
| Plateforme Videas, embeds web, intranets avec lecteur | Overlay (auto-détection langue navigateur) |
Réseaux sociaux, fichiers .mp4 partagés en direct, plateformes sans player |
Burn-in (1 fichier par langue) |
| Diffusion mixte (site + LinkedIn par exemple) | Hybride : overlay sur Videas + burn-in spécifique pour les 2-3 langues qui vont voyager |
Étape 2 : Préparer le glossaire en amont
Le levier de qualité le plus rentable. Configurer le glossaire avant la première génération transforme la qualité de toutes les pistes — VO comme traductions.
Le glossaire d’espace est consulté à deux moments :
- À la transcription Scribe AI : il améliore la reconnaissance de votre vocabulaire métier dans la VO
- À la traduction LLM : il impose les correspondances officielles dans chaque langue cible (par exemple “chaîne” → “channel” en EN, pas “chain”)
Idéalement, chargez le glossaire avant de lancer Scribe sur la première vidéo de la série. Voir Utiliser le glossaire pour améliorer la transcription IA.
À retenir : un glossaire de 15-30 termes bien choisis (raison sociale, marques, jargon récurrent, sigles) suffit à transformer la qualité. Ne cherchez pas l’exhaustivité au premier passage.
Étape 3 : Générer la VO avec Scribe AI
Procédure standard :
- Onglet Sous-titres du média → bouton Analyser (si nécessaire) puis Générer
- Sélectionnez la langue exacte de la voix d’origine (pas la langue cible — la langue parlée dans la vidéo)
- Attendez le traitement (1-3 min pour 10 min de vidéo)
Détail complet : Générer des sous-titres automatiques avec Scribe AI.
Étape 4 : Relire et valider la VO à 100 %
Encadré crucial : une erreur dans la VO se propage identique à toutes les traductions. Si Scribe a transcrit “Lyon” en “Léon” et que vous lancez 5 traductions, vous aurez 5 fois “Léon” dans 5 langues. La validation de la VO est l’étape la plus rentable du workflow.
Méthode :
- Ouvrez l’éditeur (icône crayon)
- Bascule sur la vue Transcription : première passe de relecture rapide pour le sens général
- Repassez en vue Sous-titres : pour chaque segment, vérifiez synchro + texte + CPS, puis marquez révisé (case à cocher)
- Quand le % révisé atteint 100 %, la VO est prête
Vérifiez en particulier :
- Noms propres (votre raison sociale, ceux de vos clients, des intervenants)
- Termes métier spécifiques
- Chiffres et dates (Scribe peut transcrire “deux mille vingt-six” plutôt que “2026”)
- Acronymes (“OCR” peut devenir “occur”)
Détail complet : Utiliser l’éditeur de sous-titres Videas.
Étape 5 : Lancer les traductions en parallèle
Une fois la VO validée à 100 %, lancez toutes les traductions d’un coup.
- Dans l’éditeur, bouton Traduire (barre du haut)
- Sélectionnez toutes vos langues cibles dans la modale (multi-sélection)
- Cliquez sur Générer X langues
Les générations partent en parallèle côté serveur. Pendant que ça tourne (5-10 min pour une vidéo de 10 min × 5 langues), vous pouvez préparer la suite : style des sous-titres, configuration de l’auto-détection, ou nomenclature de fichiers pour les futures gravures.
Détail complet : Traduire les sous-titres dans d’autres langues.
Étape 6 : Relire les traductions
Vous n’avez pas besoin de relire chaque traduction à 100 % comme la VO — mais certains points méritent un coup d’œil systématique :
- Noms propres et termes glossaire : doivent matcher ce qui est attendu (la raison sociale est-elle écrite correctement ? le terme métier est-il bien la version officielle ?)
- CPS qui dérive : une traduction allemande fait souvent +30 % de caractères, une traduction japonaise -30 %. Sur les segments denses, le CPS peut passer en rouge dans la traduction alors qu’il était bon en VO. Au besoin, divisez ou rallongez le segment dans la langue concernée
- Expressions idiomatiques : “avoir le coup de foudre” n’a pas d’équivalent littéral en EN/DE — vérifier que le LLM a fait un choix raisonnable
Si une langue est destinée à un public à fort enjeu (clients, équipes locales clés), prévoyez en plus une relecture humaine native. Le LLM est très bon, pas parfait.
Étape 7 : Configurer la stratégie de diffusion
Mode Overlay (Videas, embeds, sites web)
- Onglet Sous-titres du média → bouton Configurer
- Mode par défaut : choisissez Auto-détection langue navigateur — un visiteur français voit la piste FR automatiquement, un Anglais voit l’EN, etc.
- Si pertinent (formation, vidéo en environnement bruyant), activez Démarrer avec sous-titres
- Vérifiez les pistes visibles : si vous avez gardé une piste interne (par exemple une VO de travail), masquez-la
Détail : Générer des sous-titres automatiques avec Scribe AI (étape 6).
Mode Burn-in (réseaux sociaux, fichiers .mp4)
Pour chaque langue à graver :
- Ouvrez l’éditeur, bascule sur la piste de la langue concernée
- Configurez le style dans le panneau Styles (et le format vidéo si la sortie est en 9:16 / 1:1)
- Bouton Exporter → Vidéo avec sous-titres → choisir la piste → codec H.264 par défaut → lancer
- Récupérez le
.mp4quand le traitement se termine - Renommez avec un suffixe explicite :
webinar-q4-fr.mp4,webinar-q4-en.mp4, etc.
Détail : Graver les sous-titres dans votre vidéo (burn-in).
Mode hybride
Si votre vidéo vit à la fois sur Videas (page de chaîne, embed) et sur un réseau social :
- Sur Videas / embeds → overlay multi-langues (auto-détection)
- Sur LinkedIn / TikTok / Instagram → burn-in dans la langue principale du compte (FR pour un compte fr-fr, EN pour un compte global)
Vous évitez ainsi de graver toutes les langues alors que l’overlay couvre déjà les visiteurs de votre plateforme.
Étape 8 : Maintenir dans le temps
C’est l’angle mort des workflows multilingues mal conçus.
Si la VO évolue après la traduction
Vous repérez une faute trois semaines plus tard, ou un timing à corriger : la traduction ne se régénère pas automatiquement. Trois options :
- Patcher manuellement la même correction sur chaque traduction (rapide si c’est une faute ponctuelle)
- Re-traduire intégralement la langue concernée (rapide aussi, mais vous perdez les corrections déjà faites par un humain)
- Ne rien faire sur les traductions si la correction VO est mineure (un timing décalé de 0,3 s, par exemple)
Décidez avant de lancer les corrections, sinon vous accumulez des incohérences entre la VO et les traductions.
Si vous re-cuter la vidéo
Si la vidéo elle-même est ré-éditée (coupes, ajouts), tous les timecodes sont décalés. Mieux vaut partir sur une nouvelle piste source : régénérez Scribe sur la nouvelle vidéo, validez, et relancez les traductions. Tenter de raccrocher les anciennes pistes à la nouvelle vidéo coûte plus cher que tout refaire.
Si vous changez le style ou le format de gravure
Le burn-in fige le style à un moment T. Si vous changez de charte graphique, ou si vous voulez décliner une vidéo 16:9 en 9:16 pour TikTok, regravez depuis l’éditeur. Le coût de cette regravure est faible (la piste de sous-titres reste, c’est seulement l’encodage qui est repris).
3 scénarios concrets
Formation interne multi-pays (FR/EN/ES)
- Public : équipes internes en France, UK, Espagne
- Diffusion : Videas + embeds sur l’intranet
- Workflow : glossaire métier (~30 termes) → Scribe FR → relecture VO 100 % → traduction EN+ES en parallèle → relecture rapide focus glossaire et CPS → overlay auto-détection dans le player
- Pas de burn-in : tout passe par les players Videas
Marketing produit pour réseaux sociaux
- Public : comptes LinkedIn (FR/EN), TikTok (FR), site web
- Diffusion : multi-canaux, format 9:16 pour socials et 16:9 pour le site
- Workflow : glossaire produit → Scribe FR → relecture VO 100 % → traduction EN → relecture humaine native EN → overlay sur le site → burn-in × 4 :
produit-fr-9x16.mp4(TikTok),produit-fr-16x9.mp4(site backup),produit-en-9x16.mp4(LinkedIn EN),produit-en-16x9.mp4(LinkedIn EN format desktop) - Coût plus élevé, mais investissement amorti par la portée
Webinaire one-shot
- Public : spectateurs FR + quelques EN ponctuels
- Diffusion : page de chaîne Videas, replay
- Workflow : Scribe FR → relecture VO rapide (pas de glossaire dédié, c’est du one-shot) → traduction EN → relecture rapide EN → overlay auto-détection → fin
- Pas de glossaire ni de burn-in : ce serait disproportionné pour un contenu non-récurrent
En résumé
- Cadrer avant de produire : nombre de langues stratégiques, public, mode de diffusion (overlay / burn-in / hybride)
- Glossaire d’abord, ensuite Scribe — c’est le levier de qualité le plus rentable
- Valider la VO à 100 % avant de lancer les traductions : une erreur source = la même erreur dans toutes les pistes cibles
- Traductions en parallèle via la multi-sélection de la modale Ajouter une langue
- Sur les traductions, focus relecture : glossaire, CPS dérive, expressions idiomatiques
- Overlay pour Videas / embeds, burn-in pour réseaux sociaux et fichiers
.mp4distribués, hybride pour les diffusions mixtes - Maintenance : décider à l’avance comment propager les corrections de VO vers les traductions ; en cas de re-cut, repartir d’une nouvelle piste source