Skip to content

Utiliser le glossaire pour améliorer la transcription IA

[email protected] 25 Fév 2026 7 min de lecture

Nouveau sur Videas ? Commencez par Premiers pas : tour de l’interface.

Scribe AI est précis, le LLM de traduction l’est aussi — mais sans contexte, ils ne devinent pas que “Videas” doit s’écrire avec un V majuscule, que “chaîne” dans votre métier se traduit en “channel” et pas “chain”, ou que l’acronyme “OCR” se prononce O-C-R en lettres et pas comme un mot. Le glossaire est la zone où vous renseignez votre vocabulaire métier officiel : Videas le pousse à Whisper lors de la transcription et au LLM lors de la traduction. Quelques dizaines de termes bien choisis transforment radicalement la qualité de toutes vos générations.

Prérequis

  • Un compte Videas avec le rôle Admin sur l’organisation
  • (optionnel) Une liste de termes métier à intégrer (une feuille de calcul, un Notion, un fichier texte…)

Ce que vous allez apprendre

  • Accéder au glossaire de votre organisation
  • Ajouter des termes avec phonétique, catégorie, contexte et traductions par langue
  • Importer en masse depuis un fichier CSV
  • Mettre à jour ou désactiver un terme
  • Vérifier l’impact sur vos transcriptions et traductions

Étape 1 : Accéder au glossaire

Le glossaire est défini au niveau de l’organisation : il est partagé par tous les espaces de travail et toutes les vidéos de votre organisation.

  1. Dans Videas, ouvrez l’application Sous-titres
  2. Cliquez sur Paramètres (en haut à droite)
  3. Sélectionnez l’onglet Glossaire

L’écran liste les termes existants, avec un champ Recherche en haut, et deux boutons : Importer et Ajouter.

Étape 2 : Comprendre l’anatomie d’un terme

Chaque entrée du glossaire combine plusieurs champs. Vous n’êtes pas obligé de tous les remplir, mais comprendre à quoi chacun sert vous fera gagner en pertinence.

Champ Obligatoire Rôle
Terme Oui L’orthographe exacte officielle que Videas doit produire (Videas, RGPD, OCR)
Indication phonétique Non Aide Whisper à reconnaître à l’oreille : VEE-dee-as, A-P-I (lettres), ER-GE-PE-DE
Catégorie Non Étiquette libre pour organiser (Marque, Technique, Personne, Produit…)
Contexte Non Phrase qui aide à désambiguïser ; max 500 caractères
Langue Non Code ISO (fr, en…) si le terme est spécifique à une langue ; vide = universel
Traductions Non Dictionnaire {lang: traduction} appliqué par le LLM lors de la traduction
Actif Oui Toggle pour désactiver sans supprimer

À retenir : la phonétique transforme la qualité de Scribe AI sur les noms inhabituels ; les traductions garantissent la cohérence entre les langues. Ce sont les deux champs les plus rentables après le terme lui-même.

Étape 3 : Ajouter un terme manuellement

C’est la voie classique pour les ajouts au fil de l’eau.

  1. Cliquez sur Ajouter
  2. Remplissez au minimum Terme
  3. Ajoutez selon le besoin : phonétique, catégorie, contexte
  4. Laissez le toggle Actif activé
  5. Cliquez sur Ajouter

Le terme apparaît immédiatement dans la liste, avec une pastille verte (actif) et l’icône phonétique si vous l’avez renseignée.

Conseil : quand vous repérez une erreur de transcription dans une relecture, prenez 30 secondes pour ajouter le terme au glossaire. La prochaine génération sera bonne.

Étape 4 : Importer en masse depuis un CSV

Pour initialiser un glossaire ou intégrer une grosse liste, l’import CSV est imbattable.

Format de fichier attendu

Un fichier .csv (UTF-8) avec une ligne d’en-tête et au minimum la colonne term. Les autres colonnes sont optionnelles, mais reconnues automatiquement :

Colonne Synonymes acceptés (FR ou EN)
term (requis) terme
phonetic_hint phonetic hint, pronunciation, prononciation
context contexte
category catégorie, categorie
language langue

Procédure

  1. Cliquez sur Importer
  2. (facultatif) Téléchargez le template via le bouton dédié, pour partir d’une base correcte
  3. Glissez-déposez votre .csv (ou cliquez pour parcourir) — taille max 5 Mo
  4. Videas analyse le fichier et affiche un aperçu : nombre de termes détectés, colonnes reconnues, éventuelles erreurs
  5. (optionnel) Cochez Remplacer les termes existants si vous voulez écraser le glossaire actuel ; sinon, l’import fusionne avec l’existant
  6. Validez : les termes sont créés en lot

Important : l’option Remplacer les termes existants efface tous les termes du glossaire avant l’import. À utiliser uniquement quand vous repartez d’une feuille propre. Une coche cochée par accident peut vous coûter des heures de travail accumulé.

Étape 5 : Modifier, désactiver ou supprimer

Sur la liste, chaque terme est cliquable :

  • Cliquer sur la ligne ouvre la modale d’édition
  • Modifier un champ (terme, phonétique, catégorie…) puis Enregistrer
  • Toggle Actif : désactive sans supprimer (le terme reste dans la liste mais n’est plus envoyé à l’IA — utile pour les essais ou les termes obsolètes)
  • Bouton Supprimer (icône corbeille) : suppression définitive avec confirmation

Conseil : désactivez plutôt que de supprimer si vous hésitez. Réactiver est gratuit, recréer un terme avec toutes ses traductions est plus long.

Étape 6 : Vérifier l’impact

Pour mesurer concrètement le gain :

  1. Lancez Scribe AI sur une vidéo qui contient les nouveaux termes du glossaire
  2. Comparez avec une transcription antérieure au glossaire (sur une autre vidéo, ou la même via une régénération)
  3. Vérifiez en particulier l’orthographe des noms propres et la cohérence des traductions

L’effet est généralement visible immédiatement sur les noms propres (raison sociale, produits, intervenants).

Bonnes pratiques

15-30 termes suffisent au début

Ne cherchez pas l’exhaustivité. Quelques dizaines de termes bien choisis (ceux qui reviennent le plus souvent dans vos vidéos) couvrent l’essentiel. Vous enrichirez au fil de l’eau quand vous repérerez de nouvelles erreurs.

Phonétique : pour quels termes ?

  • Acronymes prononcés en lettres : APIA-P-I, OCRO-C-R, RGPDER-GE-PE-DE
  • Noms étrangers ou inhabituels : VideasVEE-dee-as, SchwartzeneggerSHWAR-tsen-eg-er
  • Mots composés ou inventés : IntellijiBotin-TEL-i-ji-bot

Une phonétique mal écrite n’est pas un drame — Whisper reste robuste. Mais une bonne phonétique augmente nettement le taux de reconnaissance.

Traductions : faire valider par votre équipe locale

Pour une marque ou un terme métier, la bonne traduction n’est pas toujours la traduction littérale. Faites valider par votre équipe locale (ou un partenaire bilingue) avant d’ajouter au glossaire — un terme mal traduit propage l’erreur dans toutes les vidéos suivantes.

Catégories : pour la lisibilité interne

Catégories utiles selon votre contexte :

  • Marque : votre raison sociale, vos produits, les marques de vos clients
  • Technique : jargon métier, noms de technos
  • Personne : intervenants récurrents, dirigeants
  • Pays / Lieu : noms géographiques inhabituels

Les catégories n’ont pas d’impact sur l’IA — elles sont uniquement pour vous, pour retrouver et organiser.

Mettre à jour aux changements

Quand un produit est renommé, qu’un dirigeant change, qu’une nouvelle techno arrive : mettez à jour le glossaire avant la prochaine vidéo concernée. C’est 30 secondes de travail qui évitent une heure de re-relecture.

Cas typiques

Raison sociale et marques

term: Videas
phonetic_hint: VEE-dee-as
category: Marque
language: (vide = universel)
translations: {} (vide = à conserver tel quel dans toutes les langues)

Acronymes prononcés en lettres

term: API
phonetic_hint: A-P-I
category: Technique
context: Interface de programmation entre logiciels
language: (vide)
translations: {} (acronyme international)

Termes métier avec traduction officielle

term: chaîne
category: Métier
language: fr
translations: {"en": "channel", "es": "canal", "de": "Kanal"}

Sans cette entrée, le LLM peut traduire “chaîne” en “chain” (incorrect dans le contexte Videas). Avec cette entrée, vous garantissez la traduction métier officielle dans toutes les langues cibles.

Personnes

term: Marie Dupont
phonetic_hint: ma-REE du-PONT
category: Personne
context: Directrice marketing, intervient dans les vidéos institutionnelles

En résumé

  • Le glossaire est organisationnel (partagé par tous les espaces) et accessible via Sous-titres → Paramètres → Glossaire
  • 7 champs par terme dont 1 seul requis (term) ; les plus rentables : phonétique (Scribe) et traductions par langue (LLM)
  • Le glossaire est consulté à la transcription Scribe et à la traduction LLM — gain de qualité partout en aval
  • Import CSV avec colonnes FR ou EN, option Remplacer existant (à manier avec précaution)
  • Toggle Actif pour désactiver sans supprimer ; Catégorie pour l’organisation interne
  • Cibles prioritaires : raison sociale, marques, acronymes, termes métier à traduction officielle, noms d’intervenants récurrents
  • Démarrez avec 15-30 termes, enrichissez au fil de l’eau

Articles liés