Nouveau sur Videas ? Commencez par Premiers pas : tour de l’interface.
Une vidéo en français peut s’ouvrir à un public anglophone, hispanophone ou japonais en quelques minutes : Videas génère vos sous-titres dans jusqu’à 99 langues via une combinaison Scribe AI + traduction LLM. La traduction n’est pas une simple transcription : un modèle de langage (Claude) corrige les erreurs de transcription, applique votre glossaire métier et adapte les tournures à la langue cible. Ce guide vous accompagne de l’ouverture de la modale au workflow multi-langues.
Prérequis
- Au moins une piste de sous-titres sur le média (générée par Scribe AI ou importée). Idéalement, cette piste source est déjà relue et validée, car les erreurs se propagent à toutes les traductions
- Le rôle Member ou supérieur sur l’espace
Ce que vous allez apprendre
- Ouvrir la modale Ajouter une langue depuis l’éditeur de sous-titres
- Choisir une ou plusieurs langues cibles via les chips rapides ou la recherche
- Lancer la génération en parallèle
- Relire et corriger les pistes traduites
- Améliorer la qualité avec le glossaire d’espace
Étape 1 : Ouvrir l’éditeur de sous-titres
Important : la traduction se déclenche depuis l’éditeur de sous-titres, pas depuis la fiche du média. Si vous cherchez un bouton “Traduire” sur l’onglet Sous-titres de votre média, il n’y est pas — c’est normal.
Pour y arriver :
- Ouvrez la fiche du média
- Allez sur l’onglet Sous-titres
- Sur la ligne d’une piste existante, cliquez sur l’icône crayon : l’éditeur s’ouvre
Si vous n’avez aucune piste encore, générez d’abord la VO avec Scribe AI — la traduction n’a pas de point de départ sans piste source.
Étape 2 : Ouvrir la modale Ajouter une langue
Depuis l’éditeur, deux entrées équivalentes :
- Bouton Traduire dans la barre du haut (à droite, à côté du bouton Exporter)
- Onglet Langues dans le panneau de gauche → bouton Ajouter une langue
La modale Ajouter une langue s’ouvre. Elle comporte trois zones, de haut en bas : Sélectionnées, Langues populaires, Toutes les langues (avec recherche).
Étape 3 : Choisir les langues cibles
13 langues populaires en accès rapide
Des chips cliquables proposent les langues les plus demandées :
- Français, Anglais, Espagnol, Allemand, Italien, Portugais
- Néerlandais, Polonais, Russe
- Japonais, Chinois, Coréen, Arabe
Un clic sur une chip ajoute la langue à la sélection. Les langues déjà présentes sur le média sont automatiquement masquées (pas de risque de générer un doublon).
99 langues au total via la recherche
La section Toutes les langues intègre un champ de recherche qui couvre les 99 langues supportées par Whisper. La recherche est multilingue : vous pouvez taper le nom dans votre langue d’interface (espagnol), le nom natif (español) ou le code ISO (es).
Quelques exemples utiles au-delà des chips populaires :
| Code | Nom |
|---|---|
tr |
Turc |
vi |
Vietnamien |
th |
Thaï |
id |
Indonésien |
hi |
Hindi |
he |
Hébreu |
cs |
Tchèque |
el |
Grec |
sv |
Suédois |
Multi-sélection
Vous pouvez ajouter plusieurs langues d’un coup. Au fur et à mesure de vos clics, la zone Sélectionnées s’enrichit en haut de la modale, avec un compteur. Pour retirer une langue, cliquez sur sa pastille (l’icône × apparaît au survol).
Conseil : générer plusieurs langues en une seule modale est bien plus rapide que d’ouvrir la modale plusieurs fois — les générations partent en parallèle côté serveur.
Étape 4 : Lancer la génération
Le bouton du footer s’adapte à votre sélection :
- Générer si vous avez choisi 1 langue
- Générer X langues si vous en avez choisi plusieurs
Cliquez : la modale se ferme, un toast de succès confirme l’envoi, et une nouvelle ligne apparaît dans la liste des pistes pour chaque langue, avec le statut En cours (barre de progression).
Combien de temps ?
Le traitement implique deux étapes côté serveur :
- Transcription audio (Scribe AI) — 1 à 3 minutes pour 10 minutes de vidéo
- Traduction LLM — quelques secondes à quelques minutes selon la longueur
Pour une vidéo de 10 minutes traduite en 5 langues, comptez 5-10 minutes au total (toutes les langues tournent en parallèle).
Étape 5 : Relire et corriger
Une fois une traduction terminée, l’éditeur :
- Met à jour la liste des pistes avec un statut Terminé et un chip Généré IA
- Affiche un toast de fin de génération
Pour relire : utilisez le sélecteur de langue dans la barre du haut de l’éditeur pour basculer sur la nouvelle piste, puis parcourez les segments. Voir Utiliser l’éditeur de sous-titres Videas pour le détail des actions disponibles.
À quoi être attentif lors de la relecture
La traduction Videas est nettement supérieure à du Google Translate brut (le LLM corrige aussi les erreurs de transcription en passant), mais elle reste perfectible. Concentrez-vous sur :
- Noms propres (votre raison sociale, ceux de vos clients, les marques) : à valider à 100 %
- Termes métier spécifiques : si votre glossaire n’est pas encore fourni, c’est ici qu’apparaîtront les approximations
- Expressions idiomatiques : “avoir le coup de foudre” ne se traduit pas littéralement
- Cohérence des choix : la même expression doit revenir avec la même traduction dans toute la vidéo (utilisez la Recherche de l’éditeur pour vérifier)
Étape 6 : Améliorer la qualité avec le glossaire
C’est le levier majeur de qualité sur les traductions techniques ou à fort vocabulaire métier.
Le glossaire d’espace est une table de correspondances que le LLM Videas applique pendant la traduction. Vous y déclarez par exemple : “GraphQL” doit rester “GraphQL”, “chaîne” (au sens Videas) doit se traduire en “channel” en anglais — pas en “chain”. Sans glossaire, le LLM peut faire des choix incohérents d’un segment à l’autre.
Quand le mettre en place
- Avant la première traduction d’une série de vidéos sur un même sujet
- Dès qu’une équipe valide une traduction officielle d’un terme (à pousser dans le glossaire pour les vidéos suivantes)
Voir Utiliser le glossaire pour améliorer la transcription IA pour la procédure de configuration et l’impact concret.
Workflow conseillé
- Générer une seule traduction (par exemple FR → EN)
- Repérer les termes mal traduits ou incohérents
- Les ajouter au glossaire
- Relancer les traductions suivantes : la qualité augmente nettement
Bonnes pratiques
Toujours valider la VO avant de traduire
Le LLM corrige les erreurs de transcription en passant, mais il ne relit pas le sens comme un humain le ferait. Si la VO contient une erreur de fond (un chiffre faux, un nom mal entendu), elle se propage dans toutes les traductions. Workflow imbattable : Scribe → relire la VO → marquer 100 % révisé → traduire.
Ne pas multiplier les langues sans utilisateurs derrière
Chaque piste traduite ajoute un travail de maintenance quand la VO évolue (correction de timing, nouveau passage…). Privilégiez les 3-4 langues stratégiques plutôt que les 13 d’un coup. Vous pourrez toujours en ajouter ensuite.
Activer l’auto-détection côté lecteur
Quand vous proposez plusieurs langues, configurez le mode d’affichage Auto-détection langue navigateur dans le popover Configurer de l’onglet Sous-titres : un visiteur français verra automatiquement la piste FR, un Anglais l’EN, etc. — sans configuration de leur côté. Voir Générer des sous-titres automatiques avec Scribe AI (étape 6 : Configurer l’affichage dans le lecteur).
Anticiper la longueur du texte
Une traduction allemande peut faire 30 % de caractères en plus que la VO française ; une traduction japonaise peut faire 30 % de moins. Cela peut faire passer le CPS au-dessus de 20 sur les segments denses (ou en dessous, ce qui est moins grave). Vérifiez l’indicateur CPS lors de la relecture, et au besoin divisez ou rallongez des segments.
En résumé
- La traduction se lance depuis l’éditeur de sous-titres (icône crayon → bouton Traduire ou onglet Langues)
- 99 langues supportées ; 13 chips populaires en accès rapide ; recherche par nom localisé / natif / code ISO
- Multi-sélection : générez plusieurs langues d’un coup, traitement en parallèle
- Pipeline : Scribe AI (transcription) → LLM (traduction + correction + glossaire)
- Toujours valider la VO avant de traduire — les erreurs se propagent
- Le glossaire d’espace est le levier majeur de qualité sur le vocabulaire métier
- Activez l’auto-détection langue navigateur côté player pour proposer la bonne piste à chaque visiteur