Skip to content

Utiliser l'éditeur de sous-titres Videas

[email protected] 25 Fév 2026 9 min de lecture

Nouveau sur Videas ? Commencez par Premiers pas : tour de l’interface.

L’éditeur de sous-titres Videas est un environnement plein écran conçu pour relire, corriger et synchroniser vos pistes en quelques minutes. Il combine une vue par segments classique (timecode + texte + CPS), une vue transcription continue pour relire au fil de l’eau, un multi-langues sans changer d’écran, et une sauvegarde automatique qui vous protège contre toute perte de modification. Ce guide fait le tour des cinq panneaux et des bonnes pratiques pour aller vite.

Prérequis

  • Au moins une piste de sous-titres sur le média (générée par Scribe AI ou importée)
  • Le rôle Member ou supérieur sur l’espace (permission Modifier le contenu)

Ce que vous allez apprendre

  • Ouvrir l’éditeur depuis une piste de sous-titres
  • Comprendre la barre du haut (auto-save, annuler/rétablir, langues, export)
  • Travailler dans la vue Sous-titres : édition inline, CPS, révision, split/merge
  • Utiliser les vues Transcription, Langues, Recherche et Styles
  • Piloter la lecture depuis le player et la timeline

Étape 1 : Ouvrir l’éditeur

Depuis votre médiathèque :

  1. Ouvrez la fiche du média
  2. Allez dans l’onglet Sous-titres
  3. Sur la ligne de la piste, cliquez sur l’icône crayon

L’éditeur s’ouvre en plein écran. Vous pouvez aussi y arriver après une création de piste depuis Scribe AI.

Étape 2 : Comprendre la barre du haut

La barre supérieure expose, de gauche à droite, le contexte du média et toutes les actions transverses.

Statut de sauvegarde (icône nuage)

L’éditeur sauvegarde automatiquement vos modifications, sans clic explicite. Une icône nuage indique l’état :

Icône Statut Ce que ça signifie
Nuage avec coche (vert) Sauvegardé Toutes vos modifications sont enregistrées
Nuage en synchronisation (bleu) En cours Sauvegarde en train de partir vers les serveurs
Nuage avec point d’attention (orange) Non sauvegardé Modifications locales en attente
Nuage barré (rouge) Erreur La dernière sauvegarde a échoué — cliquez pour réessayer

Si vous tentez de fermer l’éditeur alors qu’il reste des modifications non sauvegardées, une boîte de confirmation propose Sauvegarder et quitter ou Abandonner.

Titre, durée, % révisé

Le titre du média, sa durée totale et un compteur % révisé (pourcentage de segments marqués comme relus). Ce dernier passe en vert quand il atteint 100 %.

Annuler / Rétablir

Deux boutons + raccourcis :

  • Annuler : Ctrl + Z (ou Cmd + Z sur Mac)
  • Rétablir : Ctrl + Y ou Ctrl + Shift + Z

L’historique couvre les modifications de texte, de timecode, et les actions de structure (ajout/split/merge/suppression).

Sélecteur de langue

Si le média a plusieurs pistes, un menu déroulant en haut à droite permet de basculer d’une langue à l’autre sans quitter l’éditeur. Chaque entrée porte un badge AUTO (généré IA) ou MANUEL (importé/édité). Pratique pour comparer la VO et une traduction côte à côte.

Traduire / Exporter

Étape 3 : Vue Sous-titres (par défaut)

C’est l’écran principal pour le travail de précision. Chaque segment est une carte indépendante.

Anatomie d’une carte

  • Timecode de début (haut gauche, cliquable pour édition fine)
  • Numéro de segment + actions (haut droite)
  • Texte éditable inline : un clic dans la zone de texte, vous modifiez directement (les sauts de ligne sont gérés)
  • Timecode de fin (bas gauche)
  • Indicateur CPS (bas droite) : nombre de caractères par seconde affichés à l’écran. C’est l’indicateur de référence de l’industrie du sous-titrage pour mesurer la vitesse de lecture demandée au spectateur. La règle communément admise est de rester sous 20 CPS : au-delà, un lecteur moyen n’a plus le temps de lire avant que le segment ne disparaisse. L’indicateur passe en rouge dès que ce seuil est dépassé

Marquer un segment comme révisé

Cliquez sur la case à cocher verte à droite du numéro. Le segment passe en :

  • Bordure verte à gauche (visuel “validé”)
  • Compté dans le % révisé de la barre du haut

Workflow recommandé : relire un segment, corriger si besoin, marquer révisé, passer au suivant. Vous voyez d’un coup d’œil ce qui reste à faire.

Actions au survol

Trois boutons apparaissent au bas de la carte au survol :

  • Ajouter : insère un nouveau segment après celui-ci
  • Diviser (Split) : coupe le segment en deux à l’emplacement du curseur dans le texte
  • Fusionner (Merge) : fusionne le segment avec le suivant

Sur le premier segment, un bouton supplémentaire Ajouter avant permet de créer un segment au tout début (utile pour ajouter un titre ou une mention en intro).

À droite du numéro, un menu propose des actions globales liées à la révision :

  • Marquer tous les précédents comme révisés : pratique quand vous relisez par séquences et que vous voulez valider tout ce qui est avant le point où vous êtes
  • N’afficher que les non-révisés / Tout afficher : filtre la liste pour vous concentrer sur ce qui reste
  • Supprimer : suppression définitive du segment (avec confirmation)

Conseil : quand l’éditeur affiche le segment actif (clic ou lecture en cours), la carte est mise en surbrillance et scrollée automatiquement au centre. Vous gardez toujours le contexte visible sans manipuler la barre de défilement.

Étape 4 : Vue Transcription

Bascule via l’onglet Transcription en haut du panneau gauche. C’est une vue “texte continu” du sous-titre, sans timecodes affichés. Idéale pour :

  • Relire le sens sans être distrait par les bornes temporelles
  • Effectuer des reformulations rapides au paragraphe
  • Détecter les fautes ou tournures maladroites

Les modifications faites en vue Transcription se répercutent immédiatement dans la vue Sous-titres (et vice-versa) — c’est le même contenu, présenté autrement.

Étape 5 : Vue Langues

Onglet Langues : liste exhaustive des pistes du média (toutes langues confondues), avec leur statut. Depuis cette vue :

  • Vous voyez quelles langues sont en cours de génération (traductions IA en cours)
  • Vous pouvez ajouter une nouvelle langue (bouton dédié) qui lance une traduction depuis la piste source — voir Traduire les sous-titres dans d’autres langues
  • Vous pouvez basculer sur une autre piste pour l’éditer (raccourci équivalent au sélecteur de langue de la barre supérieure)

Étape 6 : Recherche (icône loupe)

Bouton à droite des onglets : ouvre un panneau de recherche dans les segments du sous-titre courant. Saisissez votre terme : la liste affiche tous les segments correspondants, et un clic vous y emmène. Particulièrement utile pour :

  • Vérifier qu’un terme est traduit ou orthographié de la même manière partout (cohérence du glossaire métier)
  • Localiser rapidement le segment où une correction globale s’impose

Étape 7 : Styles (icône palette)

Bouton à droite des onglets : ouvre le panneau de personnalisation visuelle des sous-titres (police, couleur, taille, fond, position…). C’est ce qui détermine l’apparence côté lecteur pour les pistes affichées en surimpression.

Voir Personnaliser le style de vos sous-titres pour le détail des options.

Étape 8 : Player et timeline

L’éditeur est conçu en deux colonnes :

  • Gauche : panneau d’édition (les onglets ci-dessus)
  • Droite : player vidéo ou audio, synchronisé en temps réel avec le segment actif

En bas de l’écran, une timeline récapitule la progression et expose les contrôles de transport :

  • Barre de progression cliquable / draggable pour saute à un instant précis
  • Boutons Lecture / Pause, Reculer 10 s, Avancer 10 s
  • Volume + bouton mute
  • Indicateur Segment courant / Total + temps MM:SS / MM:SS
  • Bouton de réduction : la timeline se réduit pour laisser plus de place à l’édition (utile sur petits écrans)

Quand vous lancez la lecture, l’éditeur scrolle automatiquement la liste de segments pour garder le segment courant centré, et le surligne. C’est l’environnement idéal pour la relecture défilante : vous écoutez, vous corrigez à la volée.

Bonnes pratiques

Workflow conseillé

  1. Ouvrez la piste, basculez en vue Transcription : faites une première passe de relecture rapide, corrigez les fautes flagrantes
  2. Repassez en vue Sous-titres, lancez la lecture : pour chaque segment, vérifiez la synchronisation et le CPS, ajustez les timecodes si besoin, corrigez le texte, marquez révisé
  3. Utilisez la Recherche pour vérifier la cohérence des termes-clés (raison sociale, jargon, noms propres)
  4. Quand le % révisé atteint 100 %, exportez (.srt/.vtt) ou laissez la piste telle quelle dans Videas

CPS : quand l’optimiser ?

Un CPS > 20 signale un passage trop dense pour un lecteur moyen. Vous pouvez :

  • Allonger la durée du segment (si le silence le permet, en jouant sur les timecodes)
  • Découper le segment en deux avec Split
  • Reformuler plus court (la transcription IA reste verbeuse parfois)

Gestion multi-langues

L’auto-save est par piste. Vous pouvez basculer du français à l’anglais en plein milieu : vos modifications de la piste FR sont sauvegardées avant le switch. Aucun risque de perte.

Si la sauvegarde échoue

Vérifiez votre connexion réseau et cliquez sur l’icône nuage rouge pour relancer manuellement. Les modifications restent en mémoire locale tant que la sauvegarde n’a pas réussi — ne fermez pas l’onglet sans avoir résolu l’erreur.

En résumé

  • L’éditeur est un environnement plein écran à cinq onglets : Sous-titres, Transcription, Langues, Recherche, Styles
  • Auto-save permanente (icône nuage), avec Annuler/Rétablir (Ctrl+Z, Ctrl+Y / Ctrl+Shift+Z)
  • Chaque segment expose timecodes, texte éditable inline, CPS (warning > 20), statut de révision et actions Ajouter / Split / Merge
  • Le % révisé dans la barre du haut suit votre progression de relecture
  • Multi-langues sans quitter l’écran via le sélecteur en haut à droite, badges AUTO/MANUEL par piste
  • Player + timeline synchronisés : le segment actif est mis en surbrillance et scrollé automatiquement pendant la lecture

Articles liés