Skip to content

Graver les sous-titres dans votre vidéo (burn-in)

[email protected] 25 Fév 2026 8 min de lecture

Nouveau sur Videas ? Commencez par Premiers pas : tour de l’interface.

Sur le lecteur Videas ou un site web, vos sous-titres s’affichent en surimpression : le visiteur peut les activer, les désactiver, changer de langue. Sur LinkedIn, TikTok, Instagram ou un fichier .mp4 partagé en pièce jointe, ce mécanisme n’existe pas — il faut graver les sous-titres directement dans l’image. C’est l’objet du burn-in : Videas réencode votre vidéo avec les sous-titres incrustés, dans le format et la langue de votre choix. Ce guide détaille la procédure, les choix techniques (H.264 ou H.265), et les pièges à éviter.

Prérequis

  • Un média de type Vidéo (le burn-in n’est pas disponible pour audio, image, PDF, archive)
  • Au moins une piste de sous-titres sur le média, idéalement relue et validée
  • Le rôle Member ou supérieur sur l’espace

Ce que vous allez apprendre

  • Distinguer overlay et burn-in, et choisir lequel utiliser
  • Préparer le style des sous-titres avant la gravure
  • Ouvrir la modale d’export depuis l’éditeur de sous-titres
  • Choisir la piste à graver et le codec vidéo (H.264 ou H.265)
  • Suivre la progression et récupérer le fichier final

Overlay vs burn-in : quel choix ?

Critère Overlay (lecteur Videas) Burn-in (gravé dans la vidéo)
Activable / désactivable par le spectateur Oui Non — toujours visible
Choix de la langue par le spectateur Oui (si plusieurs pistes) Non — une seule langue par fichier
Style modifiable plus tard Oui (panneau Styles) Non — soudé à l’image
Lecture sur YouTube / TikTok / LinkedIn / WhatsApp Non (pas de support) Oui
Partage par fichier .mp4 Non (sous-titres perdus) Oui
Coût en temps de traitement Aucun ~temps réel de la vidéo

À retenir : privilégiez l’overlay sur Videas et embeds web ; passez en burn-in uniquement quand votre vidéo doit voyager hors de Videas (réseaux sociaux, fichiers téléchargeables, intranet sans player).

Étape 1 : Préparer le style des sous-titres

Important : le style appliqué au moment de la gravure devient définitif dans le fichier final. Police, couleurs, contour, position : tout ce qui est configuré dans le panneau Styles de l’éditeur sera figé dans l’image. Une erreur de graisse ou de contraste vous oblige à relancer toute la gravure.

Avant de graver :

  1. Ouvrez votre média → onglet Sous-titres → cliquez sur l’icône crayon d’une piste
  2. Dans l’éditeur, cliquez sur l’icône palette (panneau Styles)
  3. Choisissez un thème prêt à l’emploi ou ajustez en mode Personnaliser
  4. Lancez la lecture quelques minutes : vérifiez la lisibilité sur des plans variés (gros plan, plan large, plan en mouvement)
  5. Vérifiez aussi le format vidéo cible dans le sélecteur dédié — c’est l’occasion de pré-visualiser le rendu en 9:16 si la sortie est destinée à TikTok / Reels

Voir Personnaliser le style de vos sous-titres pour le détail des options.

Étape 2 : Ouvrir la modale d’export

Comme pour la traduction, le burn-in se déclenche depuis l’éditeur de sous-titres, pas depuis la fiche du média.

Depuis l’éditeur :

  1. Repérez le bouton Exporter (en haut à droite de la barre, à côté de Traduire)
  2. Cliquez : la modale Exporter s’ouvre

Étape 3 : Choisir “Vidéo avec sous-titres”

La modale propose deux choix sous forme de cartes :

  • Sous-titres seuls : récupère uniquement le fichier texte (.srt, .vtt, .ass, .ttml, .json, .txt). Utile pour archivage ou import dans un autre outil
  • Vidéo avec sous-titres (burn-in) : génère un nouveau fichier vidéo avec les sous-titres incrustés. C’est l’option qui nous intéresse ici

Cliquez sur la carte Vidéo avec sous-titres : vous passez à l’étape de configuration.

Étape 4 : Configurer la piste et le codec

Deux sélecteurs à remplir.

Piste à graver

Si votre média a plusieurs pistes (par exemple FR, EN, ES), choisissez celle que vous voulez incruster. Le sélecteur affiche le code de langue et le nom de la piste.

Une seule piste peut être gravée par fichier. Pour générer une version multi-langues, vous lancez un burn-in par langue et vous obtenez un fichier .mp4 distinct pour chacune.

Format de sortie

Deux codecs disponibles, tous deux dans un conteneur MP4 :

Codec Trade-off Quand l’utiliser
MP4 (H.264) (par défaut) Compatibilité maximale ; fichier plus lourd Sortie standard — fonctionne partout (réseaux sociaux, lecteurs natifs, navigateurs anciens)
MP4 (H.265 / HEVC) Fichier ~30-50 % plus léger ; compatibilité plus limitée Quand le poids du fichier est critique (envoi par mail, bande passante limitée, archivage) — vérifiez que la cible lit bien le H.265

Recommandation : restez sur H.264 sauf besoin spécifique. C’est le codec attendu par défaut par YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok, WhatsApp, et la grande majorité des lecteurs de bureau.

Étape 5 : Lancer et suivre la progression

Cliquez sur le bouton Exporter : la gravure démarre.

L’écran bascule sur un anneau de progression circulaire qui affiche le pourcentage en temps réel, accompagné d’un message de statut (par exemple “Encodage en cours…”). La progression est rafraîchie toutes les 3 secondes par polling automatique.

Combien de temps ?

La gravure passe par un réencodage complet de la vidéo via FFmpeg. Compte tenu du codec et de la durée :

  • H.264 sur une vidéo de 5 min : ~3-5 min de traitement
  • H.265 sur la même vidéo : ~1,5-2× plus long (encodage plus lourd)
  • Plafond : 1 heure de traitement par job (au-delà, le traitement échoue automatiquement)

Vous pouvez fermer la modale pendant le traitement : le job continue côté serveur. Quand il est terminé, le fichier sera téléchargeable.

Étape 6 : Récupérer le fichier

Quand le traitement atteint 100 %, le navigateur déclenche automatiquement le téléchargement du fichier .mp4. Vous le retrouvez dans le dossier Téléchargements de votre système.

Le nom du fichier reprend celui du média original avec une mention de la piste gravée (par exemple ma-video-fr.mp4). Renommez-le si vous voulez quelque chose de plus parlant pour vos diffusions.

Si la gravure échoue

Un message d’erreur s’affiche dans la modale (zone rouge). Causes les plus fréquentes :

  • Vidéo source corrompue ou format inhabituel — vérifiez la lecture du média original sur Videas
  • Sous-titres mal alignés sur la durée du média (timecodes au-delà de la fin) — corriger dans l’éditeur
  • Job dépassant le plafond d‘1 heure — découper la vidéo en plusieurs segments

Vous pouvez relancer la gravure depuis le début sans risque (l’asset n’est pas modifié, c’est un fichier dérivé qui est créé).

Bonnes pratiques

Valider intégralement la piste avant gravure

Une fois la vidéo gravée, toute correction nécessite de regraver. Avant de cliquer sur Exporter :

  • Vérifiez le % révisé (idéalement 100 %)
  • Vérifiez les CPS sur les passages denses (pas de rouge)
  • Vérifiez les noms propres et termes métier (votre raison sociale, ceux de vos clients, jargon)
  • Lancez la lecture sur 2-3 plans variés pour tester le contraste et la lisibilité du style

Choisir le format final dès la préparation

Si la vidéo est destinée à du 9:16 (TikTok, Reels, Stories), passez l’éditeur en mode 9:16 dans le panneau Styles avant de configurer le style et de graver. Une gravure faite sur du 16:9 et publiée en 9:16 entraîne souvent des sous-titres trop bas ou trop petits.

H.264 par défaut, H.265 si poids critique

H.265 réduit le fichier de 30-50 % mais : encodage 2× plus long, et certains environnements ne le lisent pas (navigateurs anciens, vieux Windows Media Player, certains intranets). En pratique, H.264 reste le bon choix par défaut ; passez en H.265 uniquement si le poids du fichier est un blocage avéré (envoi par e-mail, archivage volume).

Une gravure par langue pour le multilingue

Si vous publiez la même vidéo en FR, EN, ES, vous lancez trois gravures distinctes et vous obtenez trois fichiers. Documentez le suffixe dans le nom de fichier (par exemple webinar-q4-fr.mp4, webinar-q4-en.mp4) pour faciliter le suivi de vos publications.

Conserver la piste de référence

Ne supprimez pas la piste de sous-titres après gravure : vous en aurez besoin si la vidéo doit être regravée (changement de style, correction d’une faute, nouveau format) ou si vous publiez la même vidéo en overlay sur Videas.

Limites à connaître

  • Asset Vidéo uniquement : pas de burn-in pour audio, image, PDF, archive
  • Une seule piste par fichier : pas de gravure multi-langues simultanée
  • Style figé une fois la gravure terminée
  • Plafond de traitement : ~1 heure par job, ce qui couvre la grande majorité des cas mais peut être limitant sur des vidéos très longues en H.265
  • Fichier dérivé : la vidéo gravée est un nouveau fichier distinct du média original ; elle ne remplace pas le média sur Videas

En résumé

  • Le burn-in incruste les sous-titres directement dans l’image — irréversible mais nécessaire pour les plateformes sans player (réseaux sociaux, fichiers .mp4)
  • L’export se lance depuis l’éditeur de sous-titres : bouton Exporter → choix Vidéo avec sous-titres
  • Choix d’une piste + d’un codec : MP4 H.264 (par défaut, compatibilité max) ou MP4 H.265/HEVC (fichier plus léger, compatibilité moindre)
  • Suivi en temps réel (anneau de progression %) ; téléchargement automatique quand le traitement est fini
  • Une gravure par langue pour le multilingue ; une gravure par format vidéo (16:9 / 9:16…)
  • Validez tout en amont (texte, CPS, style, format) — toute correction post-gravure oblige à regraver

Articles liés